2)第336章 争夺版权(求月票)_我真是超级明星
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  术界的热烈关注,不仅大陆媒体在疯狂的报道,曰本、英美等国家也飞速的对本届世界科幻大会进行了详细报道。

  《泰晤士报》、《法国新闻社》、《路透社》等多家国际著名媒体都对《三体》获奖进行了大篇幅的报道。

  当下,国际舆论对大陆还不至于到围追堵截、穷追猛打的地步,在很多国际媒体眼中,大陆跟印度其实并没有太大的差别,不过,印度虽然有英国人留下的资产可以挥霍,但近些年,大陆各方面超越印度也是不争的事实,但因为大陆网络封闭,信息不对外开放,所以在国际上的身影极少。

  对于大多数外国人来说,中国给予世人的印象,依然还是许久以前的贫瘠和羸弱。

  没有多少人能理解大陆目前的发展速度和趋势,毕竟一年变一个样,GDP常年不变的保持10%以上,在很多国家根本是不可能做到的事情。

  而对于中国作家创作的《三体》,就更具有吸引力了。

  能够在如此贫瘠的土地上,诞生出雨果奖作品,本身就已经是很不可思议的事情了,毕竟在很多人印象中,中国还是吃不饱饭的国度。

  而随着媒体的报道,越来越多的人关注《三体》,购买《三体》。

  不得不说,斯蒂芬翻译的《三体》,其水平堪比原版,能够让很多人非常通俗易懂的明白书中各种成语、典故的意思。

  特别是其中的故事情节,更是描述的蔚为壮观,令人惊叹。

  除此之外,曰本文化圈也对《三体》获奖给予了一致的好评。

  在大会结束后,郑谦也接受了各国媒体的采访。

  “尽管获奖了,但其实我对这部作品还是有些小小的遗憾的。”

  郑谦说:“当然,能够获得这样的奖项,自然是值得高兴的,但我还是要重点说一下,这个奖项,是我和斯蒂芬共同获得。”

  “斯蒂芬在美国为《三体》英文版出了很多力。同时我也在此,对所有为《三体》系列出版做出努力和帮助的同事和工作人员表示感谢。”

  旁边的斯蒂芬连忙说:“还是要分清主次的,没有郑谦的原版,我根本不可能翻译出这样想象力磅礴的作品,我写不出名著,我只是名著的搬运工。”

  所有媒体人都笑了出来。

  但不可否认,斯蒂芬的确厥功至伟,不然的话,《三体》获奖的时候,也不会特地的把译者的名字念出来。

  斯蒂芬的翻译,可以说是非常完美地把《三体》的宏大、深邃以及对科技的各种想象传达给了英文读者。

  在这之前,很多人都觉得这个科幻系列会相当难翻译,各种名词如果没有深厚的中国文化功底,是很难解释清楚的,何况还有特殊十年的内容。

  而且严格来说,斯蒂芬的翻译,并未完全拘泥于原作,其英文版文字形成了自己独特的风格,甚

  请收藏:https://m.bj11.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章